Olvasási idő 9 perc

nem a kiadó, a könyv választott

POLCZ ALAINE „ASSZONY A FRONTON” OLASZ FOGADTATÁSA ÉS FORDÍTÓJA

RÉNYI ANDREA | RECENZIÓ

Ez év január tizedikén jelent meg az „Asszony a fronton” új olasz forditása a milánói Anfora kiadó gondozásában, Antonio D’Auria tollából. A könyv, sok évvel ezelőtt már kijött egyszer olaszul, a nemrég fiatalon elhunyt, szeretett és sokak által megsiratott Pálmai Nóra (https://vulkanfolyoirat.hu/renyi-andrea-draga-nora/) fordításában, de csak nagyon kevés olvasóhoz jutott el.

A Szilágyi Mónika által vezetett és igényes magyarból forditott kiadványaival már évek óta országszerte ismert és megbecsült Anfora könyvújdonságaira ez alkalommal is azonnal és kiterjedten reagált az olasz sajtó és média: a Rai, az olasz rádió és televizió két programjában szerepelt a könyv, az egyik ebből egy hosszabb bemutató a Rai Cultura számára Szilágyi Mónikàval és Antonio D’Auriaval. Három, milliók által olvasott lap, La Stampa, Corriere della Sera és az Avvenire is közölt recenziót a könyvről, hogy az ismert, irodalomra specializálódott bloggerekről ne is beszéljünk. Szabó Magda hat regényével, Kosztolányi Dezsővel, Oravecz Imre két könyvével, Szántó T. Gáborral, Száraz Miklós Györggyel, Békés Pállal a katalógusában az Anforának, és igy a magyar irodalomnak Olaszországban, ma is hüséges és erősen odafigyelő olvasótábora van.

Polcz Alaine ma talán a korábbinál is aktuálisabb regénye Antonio D’Auria első, széles körben ismert forditói munkája. A fiatal, anyai ágon magyar származású firenzei latin- és olasztanár Szilágyi Mónika tanitványa. Ugyanis Anfora nem csak kiadó, hanem egy, az évek során konszolidálódott, sikeres magyar nyelviskola is olasz hallgatók számára. Antonio tehetséges, szorgalmas és szenvedélyes tanítványként küzdötte fel magát olyan nyelvi színvonalra, amelynek birtokában már műfordításra is tudott vállalkozni. Közben tovább is tanul a firenzei-debreceni kétoldalú magyar nyelv és irodalomszakon, hogy eleve bő ismereteit tovább bővitse.
De talán két, hozzá intézett kérdéssel és válasszal jobban megismerkedhetünk Antonioval.
– Ez az első általad magyarról olaszra fordított könyv: hogyan lett belőled műfordító és hogyan esett a választás az „Asszony a fronton”-ra?
2022 szeptemberében kezdtem dolgozni az Edizioni Anfora szerkesztőségében. Az első igazi fordításom egy olyan cikké volt, ami a „168 óra” című magazinban jelent meg. Miközben dolgoztam Száraz Miklós György „Az ezüst macska” című könyvének korrektúráján, rövid szövegeket fordítottam, de az álmom az volt, hogy lefordítsak egy teljes irodalmi művet. Mónika Szilágyi, az Edizioni Anfora igazgatója már régóta tervezte Polcz Alaine „Asszony a fronton” című könyvének olasz újrakiadását, amely már megjelent 2006-ban, de csak kis példányszámban. Mónikával elkezdtük a korábbi fordítás javítását, azonban nem voltunk elégedettek a munka eredményével. Ekkor Mónika felvetette, hogy fordítsuk teljesen újra a szöveget. Elfogadtam az ötletet. Elolvastam a könyvet magyarul, és teljesen bele tudtam élni magam Alaine történetébe, ebbe a bátor és empátiával teli erdélyi fiatal nő emberi kalandjába. Úgyhogy nyugodtan kijelenthetem, hogy nem a kiadó, hanem a könyv választott engem a fordításra.
– Mi kapott meg leginkább a könyvben és ha voltak nehéz pillanataid a fordítás folyamán, megosztanál velünk egy-kettőt?
Ez a könyv ötvözi az önéletrajzi elbeszélés erejét, ami realisztikusan és közvetlenül meséli el a háború tragédiáját, egy erős pszichológiai megközelítéssel. Claudia Grendene, író és Edizioni Anfora jó barátja, egy kritikában azt mondta, hogy ez a könyv nem olyan, mint a többi. Igaza van, nincs más olyan önéletrajz, ami ennyi empátiával, humanitással, realizmussal és iróniával mesélné el a háborús eseményeket. Számomra a fordítás öröm, bár természetes, hogy néhány részlet fordítása olaszra nehéz volt, és többszöri olvasást igényelt. Például a modern „Ave Maria” fordítása, amit Alaine idéz a „Fronton” című fejezetben. Nagyon jól tudtunk együtt dolgozni Mónikával és a kemény munka ellenére a fordítás nagyon élvezetes volt és néha szórakoztató is. Munkája nélkül ez a könyv soha nem jelent volna meg.
Már folyamatban van a következő feladat, Antonio D’Auria Tar Sándor „A mi utcánk” novellakötet forditásán dolgozik, amihez a lehető legjobbakat kivánjuk!